LIST
|
BRIEF
|
DO ALEXANDRA H.
|
AN ALEXANDER H.
|
(Pisany na łódce Nilowéj.)
|
(Geschrieben auf einem Nil-Kahn)
|
|
|
Rozdzielił nas gościniec płynnego szafiru,
|
Uns trennt ein Weg aus flüssigem Safir,
|
Ty w Tebach, ja dopiéro wypływam z Kairu.
|
Du bist in Theben, ich ziehe erst aus Kairo los.
|
Spodziewałem się niegdyś, że miło nam będzie.
|
Ich hoffte einst, es würde uns freuen, auf dem Nil
|
Złączyć na Nilu skrzydła okrętów łabędzie,
|
Die Schwanenflügel unserer Boote zu vereinen,
|
5Razem odwiedzać mumjów balsamiczne składy,
|
Gemeinsam die balsamischen Lager der Mumien zu sehen,
|
Razem oczy w Nilowe rzucać wodospady;
|
Gemeinsam die Wasserfälle des Nils zu betrachten;
|
I razem, jako dawniej kończyć spór zacięty,
|
Und gemeinsam, wie früher, den heftigen Streit zu beenden
|
O cień Chrystusa z drzewa, przez Woltera zdjęty:
|
Um Christi Schatten, den Voltaire vom Holz abnahm;
|
Dziś próżno cię wyglądam i próżno mię czekasz,
|
Heut’ schau ich umsonst nach dir aus, und du erwartest umsonst mich,
|
10Wiatrem który mnie niesie za tobą, uciekasz.
|
Mit dem Wind, der mich dir nachtreibt, eilst du fort.
|
A twój brak, tak mi serce w podróży oziębia,
|
Doch dein Fortsein erkältet mein Herz so sehr auf der Fahrt,
|
Żem przedsięwziął do ciebie pisać przez gołębia.
|
Dass ich beschloss, dir jetzt durch eine Taube zu schreiben.
|
Nad leniwą więc myślą używając musu,
|
So habe ich meinen trägen Geist bezwungen
|
Już zapisałem listem, listek papyrusu.
|
Und schon ein Papyrusblatt vollgeschrieben.
|
15Kupcząca ludzkiém ciałem, łódź płynąca z Nubii,
|
Ein Menschenhändlerschiff aus Nubien
|
Dostarczyła posłańca, co błękitem lubi
|
Schaffte mir eine Botin, die in blauer Luft gern
|
Nosić listy, wracając pod rodzinne palmy.
|
Briefe trägt auf der Rückkehr zu den heimischen Palmen.
|
Tak więc piszmy do siebie; przeczytawszy — spalmy.
|
Schreiben wir uns denn; und verbrennen wir, was wir lesen.
|
|
|
A naprzód, pytam ciebie, gdzie mułowy wrątek
|
Doch zuerst frag’ ich dich, wo hat das Schlammgebrodel
|
20Wezbranych fal na Nilu ma bieg i początek?
|
Der steigenden Fluten des Nils seinen Anfang?
|
Bo gdym o tém rozmawiał z nadnilowym żeńcem,
|
Als ich einen Schnitter am Nil danach fragte, war seine Antwort:
|
Rzekł mi: „Nimfa lotusów ustrojona wieńcem,
|
«Die Nymphe, die lotosblütenbekränzt und traurig
|
Siedząc smutna pod skałą czarnych Etyopów,
|
Unterm Felsen der schwarzen Äthiopier sitzt,
|
Ostrożnie sączy dzbanem ojca naszych snopów;
|
Gießt mit Bedacht den Krug des Vaters unserer Garben aus;
|
25Lecz kiedy się zapatrzy twarzą na kochanka.
|
Doch wendet sie ihr Auge dem Geliebten zu,
|
Wtenczas z przechylonego Nil wybiega dzbanka,
|
Dann kippt der Krug, und heftig strömt der Nil heraus,
|
Aż się na polach naszych strumieniem roztoczy.“ —
|
Und breitet sich weithin aus auf unseren Feldern.» –
|
Powiedz mi czy widziałeś tę Nimfę na oczy?
|
Sag, hast du diese Nymphe persönlich gesehen?
|
Czy taka jak wiezione Abissy na przedaż?
|
Oder war’s eine Sklavin aus Abessinien zum Kauf?
|
30Czy nie zostaniesz przy niéj? czy serca jéj nie dasz.
|
Bleibst du nicht bei ihr? Oder gibst ihr dein Herz nicht?
|
Lękam się że ta Nimfa, do zniknienia skora,
|
Ich fürchte, diese Nymphe ist schnell einmal weg,
|
Z bliska widziana, w błotne zmieni się jeziora,
|
Von nahe gesehen, wird sie zu schlammigen Seen,
|
Z których każde w dolinie; bez kwiatów i drzewa,
|
Jeder davon im Tal, ohne Blume und Baum,
|
Przez rok cały, deszczami tropików nabrzmiewa;
|
Schwillt übers Jahr von tropischem Regen,
|
35Aż zwiększone ulewą i skalnemi ścieki
|
Quillt über von Güssen und Felsenbächen
|
Rzuci wszystko Nilowi gardłem białéj rzeki.
|
Und wirft alles in den Nil aus weißer Kehle.
|
|
|
Wreszcie wszystko to, twoje positive rozwiąże.
|
Am Ende werd‘ ich das alles, deine Positive, lösen.
|
Ja wiem tylko, że dla mnie, Nil dotąd, rzek xiążę;
|
Ich weiß nur, dass für mich der Nil, Fürst der Flüsse,
|
Piękny kiedy błękitem żeni się z palmami
|
Schön ist, wenn er mit Palmen im Blau sich vermählt,
|
40Co stoją wiatrem lekko wahano nad wsiami;
|
Die leicht vom Wind gewiegt über die Dörfer ragen;
|
Piękny gdy pokazuje płaskie pustyń lądy,
|
Schön ist, wenn er die flachen Wüsten zeigt,
|
Gdzie o słońca zachodzie, przechodzą wielbłądy,
|
Wo am Sonnenabend die Kamele vorüberziehen,
|
Mrówki pustyni; piękny dla oka poety
|
Ameisen der Wüste; schön ist fürs Auge des Dichters,
|
Gdy stojące nad sobą, białe minarety,
|
Wenn er die weißen Minarette, die an ihm gebauten,
|
45Podwójne i w błękitach pokaże odwrótne;
|
In seinem Blau doppelt und umgekehrt zeigt;
|
Gdy ma senne bociany, jak za Polską smutne;
|
Wenn er schläfrige Störche spiegelt, die wie um Polen trauern;
|
A jeszcze bardziej oczy i duszę zachwyca,
|
Und noch mehr entzückt er mir Seele und Auge,
|
Gdy w nim zapalmowego widzę wschód xiężyca.
|
Wenn ich den Mondaufgang hinter den Palmen sehe in ihm.
|
|
|
Piękność Nilu dla ciebie mała jest zaletą,
|
Die Schönheit des Nils gilt dir gering, der du
|
50Którego Nilem wiodą Strabo i Manetho.
|
Von Strabo und Manetho[1] dich leiten lässt auf dem Nil.
|
Epok nie mierzysz dniami, ni wypadków, calem.
|
Nicht mit dem Zollstock der Tage, der Geschehnisse misst du Epochen.
|
Era Franków: gdy jeszcze cesarz był kapralem:
|
Die Franken-Ära: als der Empereur noch Korporal war,
|
Małą dla ciebie, który dziś patrzysz z wysoka,
|
Ist klein für dich, der du von oben siehst
|
Daléj niż ludzie krótszéj pamięci i oka.
|
Und weiter als Menschen von kurzem Gedächtnis und Blick.
|
55Ja także, będę z tobą jak w rozmowie szczery,
|
Auch ich werde ehrlich sein zu dir wie im Gespräch,
|
Należę do liczących czas na krótsze ery.
|
Ich gehöre zu denen, die die Zeit nach kürzeren Phasen berechnen.
|
Ja chcę prędkich rozkwitnień, owoców i zgonów.
|
Ich will schnelles Erblühen, Fruchtbringen, Sterben.
|
Gniewa mię nieruchomość długa Faraonów,
|
Der Pharaonenzeit lange Starre erzürnt mich,
|
Wolę dzisiejsze czasy burzliwsze, choć dla nas,
|
Lieber sind mir die heutigen, stürmischen Zeiten, auch wenn
|
60Król jest każdy jak dziwnie rosnący ananas:
|
Uns jeder König vorkommt wie eine schnellwüchsige Ananas:
|
Zerwiesz koronę, owoc odkąsisz — o wiośnie
|
Du köpfst die Krone, beißt in die Frucht – und schon im Frühling
|
Z korony odkąszonéj nowy król odrośnie.
|
Ist aus der geköpften Krone ein neuer König gewachsen.
|
Dla mnie rzecz mało ważna i z niczém ta sama;
|
Mir ist es gleich und geht mich nichts an,
|
Że Manes był zjedzony przez Hipopotama,
|
Dass den Menes[2] ein Flusspferd gefressen hat,
|
65Chciałbym tylko dziś widzieć królobójcze źwierze.
|
Bloß heute möchte ich sehen ein königsfressendes Tier.
|
Mało dbam, że ze wschodu przybyli pasterze,
|
Mich kümmert’s nicht, dass Hirten kamen von Osten,
|
I laski zamieniwszy na berła lub dzidy,
|
Tauschten die Stecken um Szepter und Lanzen
|
Kładli na piasku kamień pierwszéj piramidy.
|
Und setzten auf Sand der ersten Pyramide den Grundstein,
|
Że z Egiptu wygnani przez rodzime syny
|
Dass die eigenen Söhne sie aus Ägypten verjagten,
|
70Założyli w Judei straszne Filistyny;
|
Sie dann in Judäa zu den schrecklichen Philistern wurden
|
I tam mniéj twardą sztuką stawiali budowy,
|
Und dort weniger kunstfeste Bauten schufen,
|
Kiedy je hardy Samson mógł rzucać na głowy.
|
Denn der starke Samson konnte sie ihnen auf die Köpfe werfen.
|
Jednak widzę wypadek jeden, okiem wieszcza;
|
Doch seh’ ich ein Ereignis mit Seherauge,
|
Mojżesz królowi wolę Jehowy obwieszcza,
|
Wie Moses dem König den Willen Jehovas kündet,
|
75Pomiędzy rzędem Sfinxów czoło wzniosł ogniste,
|
Unter Sphinxen erhebt er die Feuerstirn,
|
Król go słucha, nad królem slońce idzie mgliste,
|
Der König lauscht ihm, überm König wallt neblig die Sonne,
|
Obłąkane w szarańczy zwichrzonéj motylu.
|
Die als Falter im zausigen Heuschreckenschwarm irrt.
|
Tam daléj Nil — lecz zobacz co niesie krew w Nilu.
|
Dort weiter der Nil – doch sieh, was Blut trägt im Nil.
|
Przy tronie Faraona, z pokręconym słupem,
|
An Pharaos Thron mit gebrochenem Rückgrat
|
80Stoją królewskie syny — jeden pada trupem.
|
Stehen die Königssöhne – einer ist tut umgefallen.
|
Krzyczą matki, pobladły starych ludzi twarze.
|
Die Mütter schreien, den Greisen bleichen die Wangen.
|
Takich obrazów, stary już świat nie pokaże.
|
Solche Bilder wird die alte Welt nicht mehr zeigen.
|
|
|
Wielkie czasy gdy w królów zaniesione lochy,
|
Groß waren die Zeiten, da in Königsgruften
|
Z królewskich ciał, nie mogły uczynić się prochy.
|
Königsleiber nicht zu Asche zerfielen;
|
85I stała się na ziemi Bogów różnodzielność,
|
Und auf Erden die Götter ihre Teilfürstentümer erhielten;
|
I stała się na ziemi trupów nieśmiertelność.
|
Und auf Erden die Leichen unsterblich wurden;
|
I pod ręką, ważących głazy robotników,
|
Und von steinewägender Arbeiterhand
|
Zaczynała się wieczność światowa pomników.
|
Weltewigkeit der Denkmäler erstand;
|
Na ziemi trup odbywał sądzenie Erebu.
|
Und auf Erden ein Leichnam über den Erebos[3] richtete.
|
90Można było królowi zaprzeczyć pogrzebu:
|
Man konnte einem König das Begräbnis verweigern;
|
A że znalazł się człowiek tak wielkiéj odwagi,
|
Und dass ein Mensch den Mut dazu fand,
|
Świadczą w łonach piramid próżne sarkofagi.
|
Bezeugen die leeren Sarkophage in Pyramiden.
|
|
|
Ten wniosek, może wniosków uczonych nie bliski,
|
Diesen Schluss, der womöglich den Gelehrten fernliegt,
|
Rzuciłem w porfirowe umarłych kołyski.
|
Warf ich in die Porphyrwiegen der Toten,
|
95Gdy wejściem pod sklepienia piramidy dumny,
|
Als ich stolz ins Pyramidengewölbe trat und beim Licht
|
Przy świeczniku Araba zaglądałem w trumny:
|
Der Lampe des Arabers in die Gräber schaute:
|
A ty może zaprzeczysz, zdań uczonych różność,
|
Du widersprichst vielleicht, wirfst die andere Gelehrtenmeinung
|
Rzucając w gadającą piramidy próżność;
|
In die sprechende Leere der Pyramide;
|
I wielkie echa, ludzi nie mogąc przekonać,
|
Und ein großes Echo, das Menschen nicht überzeugen kann,
|
100Będą w łonie grobowém budzić się i konać.
|
Wird im Grabesschoß erwachen und sterben.
|
Wyznam ci, że mi widać głębiéj i wyraźniéj
|
Ich gestehe dir, tiefer und klarer sind mir sichtbar
|
Gmachy stawiane myślą w krajach wyobraźni.
|
Gebäude geistig erbaut in Einbildungslanden.
|
Jakże się piękną zdaje przy dumań pochodni
|
Wie schön nimmt sich in Gedankens Fackellicht
|
Makbet, ta granitowa piramida zbrodni.
|
Macbeth aus, diese Granitpyramide der Verbrechen.
|
105Ludziom na nią wchodzącym bledną z trwogi twarze,
|
Wer die besteigt, dem bleichen vor Angst die Wangen,
|
Płaczesz nad piramidą nieszczęścia w Learze.
|
Du weinst an der Pyramide des Unglücks im Lear.
|
Z niczego, a zazdrością już szatana bliski,
|
Aus nichts, doch satansnah in Eifersucht ersteht
|
Otello jak bodzące niebo obeliski.
|
Otello, einem Obelisken gleich, der an den Himmel stößt.
|
Jeśli gmachy piramid miały otwór ciemny,
|
Wie die Pyramiden eine dunkle Öffnung besaßen,
|
110Skąd gwiazdy niebios człowiek wyśledzał tajemny:
|
Durch das heimlich ein Mensch die Sterne erforschte:
|
W Szekspira gmachach równie zostawiona droga
|
So ist auch in Shakespeares Gebäuden ein Weg
|
Patrzącemu się oku na błękit i Boga.
|
Für den Blick ins Blau und zu Gott.
|
|
|
Jako skarby zaklęte, strzeżone przez Gryfy,
|
Wie verzauberte Schätze, von Greifen bewacht,
|
Stoją dotąd nieznane światu hieroglify.
|
Stehen die Hieroglyphen[4] da, der Welt noch unbekannt.
|
115Trup od wieków uśpiony, gdy zeń wieko spada,
|
Ein Leichnam, Jahrhunderte im Schlaf, der aufgedeckt wird,
|
Zdaje się że w balsamach śpi i przez sen gada,
|
Scheint in Balsamen zu schlafen und spricht im Schlaf,
|
Lecz nie możesz zrozumieć. Z długiemi przestanki
|
Doch verstehst du nichts. Mit langen Stadien schreitend
|
Idąc, prawie połowę drogi uszli Franki.
|
Haben die Franken fast die Hälfte des Weges geschafft.
|
Już wiadomo że w tamtą stronę czytać znaki
|
Schon weiß man, die Zeichen sind in die Richtung zu lesen,
|
120W którą lwy ryte patrzą, w którą lecą ptaki.
|
In die die geritzten Löwen schauen und die Vögel fliegen,
|
Sto razy napisane Psametyk i Psychon,
|
Psametik und Psychon[5], hundertmal geschrieben,
|
Wyświeciły dziwaczny wieków akrostychon,
|
Brachten ein seltsames Akrostichon der Jahrhunderte zutage,
|
Od zwyczajnego pisma narodów odrodek,
|
Spross von normaler Völker-Schrift,
|
Zlany z liter, wyrazom trzymających przodek.
|
Geformt aus den Anfangslettern der Wörter,
|
125Lecz taki sposób pisma miał sobie zaletą,
|
Doch hatte solch Weise des Schreibens den Vorteil,
|
Że pisarz mógł się zrobić w literach poetą.
|
Dass sich der Schreiber in Lettern zum Dichter machen konnte,
|
Tak w imieniu wyrytém nad marmuru brusem:
|
Sodass in dem Namen, der in Marmor geritzt,
|
L rycerskie lwem było, dziewicze, lotusem.
|
Ein L ritterlicher Löwe, Jungfrau, Lotus war.
|
|
|
Piękna dziś gdy się skreśli na łonie błękitu
|
Schöne, heut dem Blau in sein Inneres geschriebene
|
130Mumja myśli, z jednego wycięta granitu,
|
Gedanken-Mumie, aus Einem Granit geschnitten,
|
Strażniczka nie myślących grobowców od wieka,
|
Wächterin seit Jahrhunderten nicht denkender Gräber,
|
Która na dawnych panów zbudzenie się czeka
|
Die aufs Erwachen der alten Herren mit ihren alten
|
Z dawnemi wspomnieniami: — kiedy patrzę na nią,
|
Erinnerungen warten – wenn ich sie anseh’,
|
Chciałbym z tobą wiekową nurkować otchłanią;
|
Möcht’ ich mit dir in dem uralten Abgrund tauchen,
|
135Być tam gdzie podpalmowa zrobiła się chatka
|
Dort sein, wo unter Palmen zum Hüttchen geworden ist
|
Sais będąca niegdyś Ateńczyków matką;
|
Sais, Mutter einst den Athenern;
|
Pojąć, jak ci wychodnie, nazwawszy się Grecy,
|
Begreifen, wie diese Auswanderer, Griechen sich nennend,
|
Od mglistych horyzontów palmowych dalecy,
|
Fern den nebligen Psalmenhorizonten,
|
Smutni że kolumn żywych brakowało oku;
|
Traurig, weil ihrem Blick die lebenden Säulen fehlten,
|
140Zaczęli ją z kamienia malować w obłoku.
|
Dann aus Stein sie malten in die Wolke hinein;
|
Porównać Luxor z domem współczesnym Ewandra,
|
Luxor[6] vergleichen mit der gleichzeitigen Stadt des Euandros[7],
|
Egipt dać Persom, Persów bić przez Alexandra;
|
Ägypten den Persern geben, die Perser schlagen durch Alexander;
|
Widzieć wojsko w egipskim pogrzebane pyle.
|
Sehen das Heer begraben im Staub Ägyptens;
|
Króla synem Jowisza — i prochem w mogile.
|
Sehen den König als Sohn des Zeus – und als Staub im Grabe;
|
145I Egipt odkruszony w Ptolomejów dłoni
|
Sehen Ägypten zerbröselt in der Hand der Ptolemäer,
|
Laur naukowy długo noszących na skroni;
|
Denen so lange der Wissenschaftslorbeer die Stirn kränzte,
|
Aż zanurzeni w czasu i wypadków rzekę,
|
Bis sie im Fluss der Zeit und Ereignisse versanken
|
Oddali się z berłami w Cezarów opiekę.
|
Und sich samt Szeptern den Cäsaren in Obhut gaben.
|
|
|
I patrz... człowiek zrodzony w Tentyrze nad Nilem,
|
Und schau – ein Mensch, in Tentyra[8] am Nil geboren,
|
150W rzymskiéj sadzawce walczy z wrogiem krokodylem,
|
Kämpft in römischem Teich mit feindlichem Krokodil,
|
Płaz olbrzymi nań leci... już go chwyta w paszczę.
|
Der Riesenlurch stürzt sich auf ihn – packt in schon mit dem Rachen,
|
Ilot nań wskoczył — zabił. Koloseum klaszcze.
|
Da springt ein Helot hinzu und erschlägt ihn. Das Kolosseum klatscht.
|
Na płazie pokonanym usiada gladjator:
|
Auf dem verendeten Lurch sitzt der Gladiator:
|
Palmy, Nil, kolumnowy kościoł Boskiéj Athor,
|
Palmen, Nil, der Säulentempel der göttlichen Hathor[9],
|
155Żonę, dzieci i chatę przypomniał glinianą,
|
Die Frau, die Kinder, die Hütte aus Lehm kommen ihm in den Sinn
|
Na płazie, pod klaszczącą z żywych ludzi ścianą.
|
Auf dem Lurch, vor der Wand aus klatschenden Menschen,
|
Oczy zakrył przed ludźmi, czy przed słońca blaskiem,
|
Er verdeckt vor den Menschen die Augen, oder vorm Glanz der Sonne
|
I pojął że się można urągać — oklaskiem.
|
Und begreift, auch Beifall kann Schmähung sein.
|
|
|
Wzięty z pomiędzy ruin, prochów, pogorzelisk,
|
Aus Trümmern, Aschen, Brandstellen gehoben
|
160Poszedł po obcych krajach błąkać się obelisk.
|
Ging in fremde Lande ein Obelisk,
|
Wygnaniec, już jakoby samolub z kamienia,
|
Ein Vertriebener, gleichsam ein Egoist aus Stein,
|
Żebrakowi na czoło nawet, nie da cienia,
|
Bietet nicht mal dem Bettler Schatten,
|
Z nikim nie gada, stoi myślą w krajach ducha;
|
Spricht mit niemandem, steht in Gedanken in Geisteslanden,
|
Gdy na xiężyc fontanna rzymska pod nim bucha.
|
Wo unter ihm die römische Fontäne den Mond anspritzt.
|
|
|
165 Dziś gorsi i podobni do Mojżesza plagi,
|
Heut tragen Ausländer, schlecht und schlimm wie die Plagen des Moses,
|
Cudzoziemcy wynoszą z grobów sarkofagi.
|
Die Sarkophage heraus aus den Gräbern.
|
Anglik dumny w sterlingi zmienione na piastry,
|
Der Brite, stolz seine Sterlinge in Piaster wechselnd,
|
Rzuca trupy, trumiane bierze alabastry,
|
Wirft die Leichen fort, nimmt die Sarg-Alabaster
|
I w Londynie zachwyca zgraję zadziwioną,
|
Und entzückt in London eine staunende Bande
|
170Wstawiwszy świecznik w próżne alabastru łono.
|
Mit einem Leuchter, ins innere Leer des Alabasters gestellt.
|
Rzekłbyś wtenczas że wszystkie płaskorzeźby rusza
|
Du meinst dann, dass alle Reliefs sich rühren
|
Chrystusową nauką ożywiona dusza.
|
In von christlicher Lehre belebter Seele,
|
Że pełny nauk, ciemną przyszłością straszliwych,
|
Dass der Sarg, voll zukunftsdunkler Schreckenslehren,
|
Grobowiec oświecony, stał się lampą żywych.
|
In der Beleuchtung zur Lampe der Lebenden wird.
|
175 Nie ma go tu: powiedział anioł Magdalenie
|
Er ist nicht hier: sprach der Engel zu Magdalena[10],
|
Zazierającéj w grobu skrwawionego cienie.
|
Als sie die Schatten des blutigen Grabes beschaute.
|
Taką odpowiedź tobie Araby wyniesą
|
Die gleiche Antwort werden dir die Araber
|
Z pustych katakumb, nie ma ich tutaj — lecz gdzie są?
|
Aus den leeren Katakomben bringen, sie sind nicht hier – aber wo sind sie?
|
|
|
Zamiast balsamu tego co trupy przechował,
|
Statt des Balsams, der die Leichen konserviert,
|
180Chrystus nam łona naszych dusz nabalsamował;
|
Hat Christus uns die Seelen einbalsamiert,
|
I duszę ludzką, duszą namaściwszy własną,
|
Die Menschenseele mit der eigenen Seele bestrichen
|
Uczynił ją na wieki niezgonną i jasną.
|
Und sie auf ewig todlos und hell gemacht.
|
Już na palmie egipskiéj naukę zaszczepił,
|
Schon propft er ägyptischer Palme die Lehre auf,
|
Już się był tym balsamem Egipcjanin krzepił;
|
Schon stärkt der Ägypter sich mit diesen Balsam,
|
185Już z grobowców, nauki uczyniwszy pszczelnik,
|
Schon kam ein heiliger Einsiedler in die Thebaïs[11],
|
Na Tebaidzie święty zamieszkał pustelnik,
|
Der machte aus den Gräbern einen Bienenstock der Lehren,
|
Czyniąc mogiły, wiary podobne latarniom:
|
Schuf Gräber, die Laternen des Glaubens glichen:
|
Gdy Omar straszny głowom, gmachom i xięgarniom,
|
Da kam Omar[12], Schrecken der Köpfe, Bauten und Bibliotheken,
|
Kraj, sto razy różnemi pługami przeoran,
|
Und unterwarf das Land, das von hundert Pflügen gepflügte,
|
190Pod ognisty proroka dał bułat i koran.
|
Dem Feuersäbel und Koran des Propheten.
|
|
|
Lecz dosyć już; bo sądzę, nowy xiężyc przyjdzie
|
Aber genug jetzt; es kommt wohl ein neuer Mond,
|
Oświecać nas, w grobowców pełnéj Tebaidzie...
|
Uns zu erleuchten in der Thebaïs, der gräberreichen...
|
Tam niech inni o życia rozmawiają fraszce,
|
Dort sollen andere vom Stückwerk des Lebens reden
|
Paląc świecę w pożółkłéj pustelnika czaszce:
|
Bei brennender Kerze in vergilbtem Einsiedlerschädel:
|
195My chcąc pojąć jak niegdyś żyli ludzie sławni,
|
Wir, die wir begreifen wollen, wie einst berühmte Menschen lebten,
|
Staniemy się myślami i rozmową dawni.
|
Werden im Denken und Sprechen zu Vorderen,
|
Aż się tak obłąkamy w wypadkowym lesie,
|
Bis wir verirrt sind im Wald der Ereignisse,
|
Jak w palmach, biały gołąb co ten list poniesie.
|
Wie die Taube in den Palmen, die dir diesen Brief bringen soll.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|