Zawód | Enttäuschung |
Kazimierz Tetmajer (1865—1960) | Kazimierz Tetmajer (1865—1960) |
| |
Wykołysałem cię wśród fal | Ich schwang dich empor im Gewoge |
mych snów jak limbę gdzieś nadwodną, | meiner Träume wie einen Wasserdunst, |
śniłem cię cichą i pogodną | ich träumte dich still und friedlich |
ach, jak mi żal … | ach, tut es mir weh… |
| |
Na zieloności sennych hal, | An grüner Träume Bergeswand, |
gdzie wiatr błękitne mgły rozpina, | wo Wind den blauen Dunst zerschneidet, |
byłaś mi dziewczę, tak jedyna | warst, Mädchen, du mir so die eine, |
ach, jak mi żal … | ach, tut es mir weh… |
| |
Wkoło szumiały smreki w dal | Ringsum rauschen die Arven hinaus |
jakim modleniem cichym, wiecznym | wie ein leises, ewiges Beten, |
byłaś mi tam czymś tak słonecznym | dort warst du mir etwas so Sonniges, |
ach, jak mi żal … | ach, tut es mir weh… |
| |
| |
Idzie na pola | Sie geht auf die Felder |
Kazimierz Tetmajer | Kazimierz Tetmajer |
| |
Idzie na pola, idzie na bory, | Sie geht auf die Felder, geht auf die Wälder, |
na łąki i na sady, | auf Wiesen und auf Gärten, |
na siwe wody, na śnieżne góry, | auf graue Gewässer, auf schneeige Berge, |
na miesiąc idzie blady; | geht auf den Mond, den blassen; |
idzie w niezmierną otchłań wszechświata, | geht in den endlosen Abgrund des Weltalls, |
skąd blask dróg mlecznych prószy, | dort wo der Glanz der Milchstraßen stäubt, |
idzie błekitna, cicha, skrzydlata | geht sie blau, still und beflügelt |
muzyka mojej duszy. | die Musik meiner Seele. |
| |
| |
Mów do mnie jeszcze | Sprich weiter zu mir |
Kazimierz Tetmajer | Kazimierz Tetmajer |
| |
Mów do mnie jeszcze… Z oddali, z oddali | Sprich weiter zu mir… Aus der Ferne, der Ferne |
głos twój mi płynie na powietrznej fali, | wogt deine Stimme luftig mir zu, |
jak kwiatem każdym słowem twym się pieszczę. | als wären es Blumen, kose ich mit jedem Wort von dir. |
| |
Mów do mnie jeszcze, mów do mnie jeszcze… | Sprich weiter zu mir, sprich weiter zu mir… |
Mów do mnie jeszcze… Te płynące ku mnie | Sprich weiter zu mir … Die zu mir wogen, |
słowa są jakby modlitwą przy trumnie | die Worte sind wie Gebet am Sarg, |
i w sercu śmierci wywołują dreszcze, | und wecken im Herzen Schauer des Todes, |
mów do mnie jeszcze | sprich weiter zu mir |
| |
| |
Z erotykow | Aus den Liebesliedern |
Józef Waśniewski | Józef Waśniewski |
| |
I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi, | Statt Sonnen und Sternen, du mein teurer Engel, |
ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi; | leg ich heut Tränen und Tränen dir zu Füßen; |
przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje, | verzeih, meine Seelenquelle ist so arm, |
lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje. | aber nimm sie an, denn sind’s nur Tränen, sind’s doch meine Tränen. |
| |
| |
| |
Skąd pierwsze gwiazdy na niebie zaświecą | Wo die ersten Sterne am Himmel herleuchten |
Juliusz Słowacki (1809–1849) | Juliusz Słowacki (1809–1849) |
| |
Skąd pierwsze gwiazdy na niebie zaświecą, | Wo die ersten Sterne am Himmel herleuchten, |
Tam pójdę, aż za ciemnych skał krawędzie, | Dort will ich hin, bis über den Saum der dunklen Felsen, |
Spojrzę w lecące po niebie łabędzie | Will sehn die Schwäne, die am Himmel fliegen, |
I tam polecę, gdzie one polecą. | Und will dorthin, wohin sie fliegen. |
| |
Bo i tu – i tam – za morzem – i wszędzie, | Denn hier – wie dort – wie überm Meer – wie überall, |
Gdzie tylko poszlę przed sobą myśl biedną, | Wohin ich meinen armen Sinn auch schicke, |
Zawsze mi smutno i wszędzie mi jedno; | Ist stets und überall mir traurig und gleichgültig zumute; |
I wszędzie mi źle – i wiem, że źle będzie. | Und überall mir schlecht – und ich weiß, schlecht wird es immer sein. |
| |
| |
Najpiękniejsze piosnki | Die allerschönsten Lieder |
Adam Asnyk (1838–1897) | Adam Asnyk (1838–1897) |
| |
Najpiękniejszych moich piosnek | Meine allerschönsten Lieder |
Nauczyła mnie dzieweczka, | Lehrte mich mein Mädchen, |
Mistrzem bowiem były dla mnie | Denn für mich, da war der Meister |
Harmonijne jej usteczka. | Ihr harmonisches Mündchen. |
| |
Te usteczka brzmiały zawsze | Dieses Mündchen tönte immer |
Jakąś piosnką świeżą, nową, | Frisches neues Lied, |
Każdy uśmiech był melodią, | Jedes Lächeln Melodie, |
Śpiewem każde słowo. | Jedes Wort war ein Gesang. |
| |
Wszystko, o czym serce śniło, | Alles, was ihr Herz erträumte, |
Wszystko, o czym nawet nie śni, | Alles, was ihr nicht mal träumte, |
Odbijało się w jej oczach | Schien zurück aus ihren Augen |
I płynęło w słodkiej pieśni. | Und es floss in süßem Lied. |
| |
Więc mnie zawsze przy jej boku, | Drum, stets wenn ich bei ihr war, |
Wpatrzonego w jej oblicze, | In ihr Gesicht versunken, |
Kołysały śpiewne mary | Wiegten mich die Liedesgeister |
Czarodziejskich brzmień słodycze. | Süßer Zauberklänge. |
| |
Czegom uchem nie dosłyszał, | Was davon mein Ohr nicht aufnahm, |
Czegom wzrokiem nie doczytał, | Was mein Blick nicht lesen konnte, |
Tom z usteczek koralowych | Das erfasste mit meinen Lippen |
Sam ustami swymi chwytał. | Ich aus ihrem Korallenmündchen. |
| |
| |
Pamiętam ciche, jasne, złote dnie | Ich weiß sie noch, die stillen, hellen, goldenen Tage |
Kazimierz Tetmajer | Kazimierz Tetmajer |
| |
Pamiętam ciche, jasne, złote dnie, | Ich weiß sie noch, die stillen, hellen, goldenen Tage, |
Co mi się dzisiaj cudnym zdają snem, | Die heut mir wie ein Wundertraum erscheinen, |
Bo był otwarty raj także i mnie, | Denn offen stand das Paradies auch mir, |
Bo był otwarty w dzieciństwie mem. | Denn offen war es in der Kindheit mir. |
| |
I czasem myślę, żem ja tylko spał, | Und manchmal denke ich, dass ich bloß schlafe, |
Że całe życie moje było snem, | Dass Traum mein ganzes Leben ist, |
Zbudzę się, raj ten odnajdę com miał, | Wach ich erst auf, find ich gleich wieder |
Com miał w dzieciństwie mem! | Mein Kindheitsparadies! |