UŁAMEK Z GRECKIÉJ PODRÓŻY. |
FRAGMENT EINER GRIECHENLANDREISE. |
|
|
GRÓB AGAMEMNONA. |
AGAMEMNONS GRAB. |
|
|
|
|
|
|
|
|
I. |
I. |
Niech fantastycznie lutnia nastrojona |
Möge die Laute, phantastisch gestimmt, |
Wtóruje myśli posępnéj i ciemnéj; |
Trübe und dunkle Gedanken begleiten; |
Bom oto wstąpił w grób Agamemnona, |
Denn hier bin ich unten in Agamemnons Grab, |
I siedzę cichy w kopule podziemnéj |
Still sitz’ ich in unterirdischer Kuppel, |
Co krwią Atrydów zwalana okrutną. 5 |
Der von grausem Blut der Atriden befleckten. |
Serce zasnęło, lecz śni. — Jak mi smutno! |
Mein Herz, es schläft, doch es träumt. – Wie bin ich traurig! |
|
|
|
|
II. |
II |
O! jak daleko brzmi ta harfa złota |
O! wie weit klingt golden die Harfe, |
Któréj mi tylko echo wiecznie słychać! |
Die ich stets nur als Echo vernehme! |
Druidyczna to z głazów wielkich grota, |
Eine Druidengrotte aus großen Steinen, |
Gdzie wiatr przychodzi po szczelinach wzdychać 10 |
Wo seufzend der Wind durch die Ritzen dringt |
I ma Elektry głos — ta bieli płutno |
Und die Stimme Elektras hat – die bleicht das Tuch |
I odzywa się z laurów: jak mi smutno! |
Und tönt aus den Lorbeern: wie bin ich traurig! |
|
|
|
|
III. |
III |
Tu po kamieniach z pracowną Arachną |
Hier auf den Steinen mit Arachne, der emsigen, |
Kłóci się wietrzyk i rwie jéj przędziwo; |
Streitet das Lüftchen, zerreißt ihr Gewebe; |
Tu cząbry smutne gór spalonych pachną; 15 |
Hier duftet Bohnenkraut traurig um brandige Berge; |
Tu wiatr obiegłszy górę ruin siwą, |
Hier umweht Wind den grauen Berg aus Ruinen, |
Napędza nasion kwiatów — a te puchy |
Treibt Blumensamen herbei – und Flusen |
Chodzą i w grobie latają jak duchy. |
Tanzen wie Geister im Grab. |
|
|
|
|
IV. |
IV |
Tu świerszcze polne, pomiędzy kamienie |
Hier verstecken sich Grillen zwischen den Steinen |
Przed nadgrobowym pochowane słońcem, 20 |
Vor der Sonne über dem Grabmal, |
Jakby mi chciały nakazać milczenie |
Und schrillen, als wollten sie mir Schweigen |
Sykają. — Strasznym jest Rapsodu końcem |
Gebieten. – Ein schreckliches Ende der Dichtung |
Owe sykanie co się w grobach słyszy — |
Ist dieses Schrillen, das über die Gräber tönt – |
Jest objawieniem, hymnem, pieśnią ciszy. |
Als Offenbarung, Hymnus und Lied der Stille. |
|
|
|
|
V. |
V |
O! cichy jestem jak wy o! Atrydzi, 25 |
O! still bin ich wie ihr, o! Atriden, |
Których popioły śpią pod świerszczów strażą. |
Deren Asche schläft, von Grillen bewacht. |
Ani mię teraz moja małość wstydzi, |
Nicht beschämt mich jetzt meine Kleinheit, |
Ani się myśli tak jak orły ważą. |
Nicht schweben meine Gedanken gleich Adlern. |
Głęboko jestem pokorny i cichy |
Ich bin tief demütig und still, |
Tu, w tym grobowcu sławy, zbrodni, pychy. 30 |
Hier, im Grabmal des Ruhms, Verbrechens und Hochmuts. |
|
|
|
|
VI. |
VI |
Nad drzwiami grobu, na granitu zrębie |
Über der Grabestür, am Rand des Granits, |
Wyrasta dąbek w trójkącie z kamieni, |
Wächst ein Eichlein im Dreieck aus Steinen; |
Posadziły go wróble lub gołębie, |
Spatzen haben’s gepflanzt, oder Tauben, |
I listkami się czarnemi zieleni, |
Es begrünt sich mit schwarzen Blättern |
I słońca w ciemny grobowiec nie puszcza; 35 |
Und lässt nicht die Sonne hinein. |
Zerwałem jeden liść z czarnego kuszcza; |
Ich pflückte ein Blatt von dem schwarzen Buschen; |
|
|
|
|
VII. |
VII |
Nie bronił mi go żaden duch ni mara, |
Das verwehrte mir kein Geist, kein Gespenst; |
Ani w gałązkach jęknęło widziadło; |
Kein Trugbild, das in den Zweigen ächzte; |
Tylko się słońcu stała większa szpara, |
Nur der Spalt für die Sonne war größer, |
I wbiegło złote, i do nóg mi padło. 40 |
Golden drang sie ein und fiel mir zu Füßen. |
Z razu myślałem, że ten co się wdziera |
Ich dachte zuerst, der Glanz, der hereinbrach, |
Blask, była struna to z harfy Homera; |
Sei eine Saite von der Harfe Homers; |
|
|
|
|
VIII. |
VIII |
I wyciągnąłem rękę na ciemności |
In der Dunkelheit streckt’ ich die Hand aus, |
By ją ułowić i napiąć i drżącą |
Wollt’ sie ergreifen, anschlagen, und ihr Beben |
Przymusić do łez i śpiewu i złości 45 |
Zu Gesang, zu Tränen und Empörung bringen |
Nad wielkiém niczém grobów i milczącą |
Über das große Nichts der Gräber und über |
Garstką popiołów: — ale w mojém ręku |
Das stumme Häufchen von Asche – doch in meiner Hand |
Ta struna drgnęła i pękła bez jęku. |
Bebte und brach klanglos die Saite. |
|
|
|
|
IX. |
IX |
Tak więc — to los mój na grobowcach siadać |
So ist’s denn mein Los, auf Gräbern zu sitzen |
I szukać smutków błahych, wiotkich, kruchych. 50 |
Und nichtige, flüchtige, brüchige Trauer zu suchen; |
To los mój senne królestwa posiadać, |
Mein Los ist’s, Reiche des Traums zu besitzen, |
Nieme mieć harfy i słuchaczów głuchych |
Stumme Harfen, taube Hörer zu haben |
Albo umarłych — i tak pełny wstrętu… |
Oder tote – und bin so schon voll Ekel… |
Na koń! chcę słońca i wichru, i tententu. |
Aufs Pferd! Ich will Sonne und Sturm und Hufschlag. |
|
|
|
|
X. |
X |
Na koń! — Tu łożem suchego potoku, 55 |
Aufs Pferd! – Hier jag’ ich in trockenem Bachbett, |
Gdzie zamiast wody, płynie laur różowy; |
Wo rosa Lorbeer anstelle von Wasser rinnt; |
Ze łzą i z wielką błyskawicą w oku |
Hab Träne und großes Blitzen im Auge, |
Jakby mię wicher gnał błyskawicowy |
Als jagte mich ein Gewittersturm, |
Lecę, a koń się na powietrzu kładnie — |
Ich jage, doch legt sich mein Pferd in die Luft – |
Jeśli napotka grób rycerzy — padnie. 60 |
Wenn’s an ein Rittergrab stößt wird es fallen. |
|
|
|
|
XI. |
XI. |
Na Termopilach? — Nie, na Chersonei |
An den Thermopylen? – Nein, erst in Taurien soll |
Trzeba się memu załamać koniowi, |
Mein Pferd zusammenbrechen, |
Bo jestem z kraju gdzie widmo nadziei |
Denn ich bin aus dem Land, wo ein Hoffnungsgespenst |
Dla małowiernych serc podobne snowi. |
Dem kleingläubigen Herzen als Traum gilt. |
Więc jeśli koń mój w biegu się przestraszy, 65 |
Wenn denn mein Pferd im Galopp erschrickt, |
To téj mogiły — co równa jest — naszéj. |
Dann über dies Grab – denn es gleicht – dem unseren. |
|
|
|
|
XII. |
XII |
Mnie od mogiły termopilskiéj gotów |
Mir wäre danach, von thermopylischem Grab |
Odgonić legion umarłych Spartanów; |
Die Legion gefallener Spartaner zu jagen; |
Bo jestem z kraju smutnego Ilotów, |
Denn ich bin aus dem traurigen Land der Heloten[1], |
Z kraju — gdzie rospacz nie sypie kurhanów, 70 |
Aus dem Land – wo Verzweiflung keinen Grabhügel häuft, |
Z kraju — gdzie zawsze po dniach nieszczęśliwych |
Aus dem Land – wo immer nach Unglückstagen |
Zostaje smutne pół — rycerzy — żywych. |
Eine traurige Hälfte halblebender Ritter verbleibt. |
|
|
|
|
XIII. |
XIII |
Na Termopilach ja się nie odważę |
Auf den Thermopylen werd’ ich’s nicht wagen, |
Osadzić konia w wąwozowym szlaku, |
Mein Pferd einzusetzen im Hohlwegverlauf, |
Bo tam być muszą tak patrzące twarze, 75 |
Denn dort müssen Gesichter sein mit solchem Blick, |
Że serce skruszy wstyd — w każdym Polaku. |
Dass die Scham das Herz bricht – jedem Polen. |
Ja tam nie będę stał przed Grecyj duchem — |
Ich werd’ mich dort dem griechischen Geist nicht stellen, |
Nie — pierwéj skonam: niż tam iść — z łańcuchem. |
Nein – eher sterb’ ich – als dort hinzugehen in Sklavenkette. |
|
|
|
|
XIV. |
XIV |
Na Termopilach — jakąbym zdał sprawę? |
Auf den Thermopylen – soll welchen Bericht ich geben, |
Gdyby stanęli męże nad mogiłą? 80 |
Falls Männer dort stünden am Grab? |
I pokazawszy mi swe piersi krwawe |
Die würden mir ihre blutigen Brüste zeigen |
Potem spytali wręcz: — Wiele was było? |
Und dann direkt fragen: – Wart ihr viele? |
Zapomnij że jest długi wieków przedział. — |
Vergiss die lange Zwischenzeit. – |
Gdyby spytali tak, — cóżbym powiedział?! |
Wenn sie so fragten – was würd’ ich entgegnen?! |
|
|
|
|
XV. |
XV |
Na Termopilach, bez złotego pasa, 85 |
Auf den Thermopylen liegt, ohne goldenen Gürtel, |
Bez czerwonego leży trup kontusza: |
Ohne roten Kontusch, ein Leichnam: |
Ale jest nagi trup Leonidasa, |
Aber dort ist der nackte Leichnam des Leonidas[2], |
Jest w marmurowych kształtach piękna dusza: |
Dort ist in marmornen Formen seine Seele schön: |
I długo płakał lud takiéj ofiary, |
Und lange beweinte das Volk solches Opfer, |
Ognia wonnego, i rozbitéj czary. 90 |
Das duftende Feuer, den zerschlagenen Kelch. |
|
|
|
|
XVI. |
XVI |
O! Polsko! póki ty duszę anielską |
O! Polen! Solange du deine Engelsseele |
Będziesz więziła w czerepie rubasznym; |
Im Rüpelschädel gefangen hältst, |
Póty kat będzie rąbał twoje cielsko, |
Wird der Henker dir deinen Leib zerschlagen, |
Póty nie będzie twój miecz zemsty strasznym, |
Wird dein Racheschwert niemanden schrecken, |
Póty mieć będziesz hyenę na sobie, 95 |
Wird die Hyäne über dir sein, |
I grób — i oczy otworzone w grobie. |
Und das Grab – und die offenen Augen im Grab. |
|
|
|
|
XVII. |
XVII |
Zrzuć do ostatka te płachty ohydne, |
Wirf endlich ganz diese schrecklichen Lumpen ab, |
Tę — Dejaniry palącą koszulę: |
Dieses ätzende Hemd Dejaniras[3]: |
A wstań jak wielkie posągi bezwstydne, |
Und erstehe schamlos wie die großen Statuen, |
Naga — w styxowym wykąpana mule, 100 |
Nackt – in stygischem[4] Schlamm gebadet, |
Nowa — nagością żelazną bezczelna — |
Neu – verwegen in eiserner Nacktheit – |
Nie zawstydzona niczém — nieśmiertelna. |
Durch nichts beschämt – unsterblich. |
|
|
|
|
XVIII. |
XVIII |
Niech ku północy z cichéj się mogiły |
Dass sich gen Norden aus stillem Grab |
Podniesie naród i ludy przelęknie |
Erhebe das Volk und die Völker erschrecke |
Że taki wielki posąg — z jednéj bryły, 105 |
Ob der großen Statue – aus Einem Stück, |
A tak hartowny że w gromach nie pęknie, |
Ob der Härte, die kein Donner bezwingt, |
Ale z piorunów ma ręce i wieniec; |
Ob der Blitze, die seine Hand und Krone senden; |
Gardzący śmiercią wzrok — życia rumieniec. |
Ob des todesverachtenden Blicks – und der Röte des Lebens. |
|
|
|
|
XIX. |
XIX |
Polsko! lecz ciebie błyskotkami łudzą; |
Polen! Aber du lässt dich von Glanzwerk täuschen; |
Pawiem narodów byłaś i papugą; 110 |
Ein Pfau und Papagei der Völker warst du, |
A teraz jesteś służebnicą cudzą. |
Und jetzt bist du fremde Dienstmagd. |
Choć wiem że słowa te nie zadrzą długo |
Ich weiß ja, diese Worte werden nicht lange beben |
W sercu — gdzie nie trwa myśl nawet godziny: |
In deinem Herzen – wo der Gedanke nicht mal eine Stunde verweilt: |
Mówię — bom smutny — i sam pełen winy. |
Ich spreche sie – denn ich bin traurig – und selbst voller Schuld. |
|
|
|
|
XX. |
XX |
Przeklnij — lecz ciebie przepędzi ma dusza, 115 |
Verfluch mich – doch wird dich meine Seele verjagen, |
Jak Eumenida przez wężowe rózgi. |
Wie eine Eumenide[5] mit ihren Schlangenpeitschen. |
Boś ty, jedyny syn Prometeusza. |
Denn dir, einziger Sohn des Prometheus[6], |
Sęp ci wyjada nie serce — lecz mózgi. |
Frisst der Geier das Herz nicht – sondern das Hirn. |
Choć Muzę moją w twojéj krwi zaszargam, |
Meine Muse werd‘ ich in dein schlechtes Blut tauchen, |
Sięgnę do wnętrza twych trzew — i zatargam. 120 |
Ins Innerste deines Gekröses dringen – und es zerstören. |
|
|
|
|
XXI. |
XXI |
Szczeknij z boleści i przeklinaj syna, |
Belle vor Schmerz, verfluch deinen Sohn, |
Lecz wiedz — że ręka przekleństw wyciągnięta |
Doch wisse – die Hand der Flüche, über mir |
Nade mną — zwinie się w łęk jak gadzina, |
Ausgestreckt – wird zum Bogen wie eine Schlange, |
I z ramion ci się od kruszy zeschnięta, |
Wird dir verdorrt von der Schulter fallen |
I w proch ją czarne szatany rozchwycą; 125 |
Und schwarze Satane werden sie zu Staub zertreten; |
Bo nie masz władzy przekląć — Niewolnico! |
Denn du hast keine Macht zur Verfluchung – du Sklavin! |
|
|
|
|
|
|
|
|
[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Heloten
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/Leonidas_I.
[3] https://de.wikipedia.org/wiki/De%C3%AFaneira
[4] Stygisch – Adj. vom Styx, dem Todesfluss
[5] https://de.wikipedia.org/wiki/Erinnyen
[6] Deukalion; s. https://de.wikipedia.org/wiki/Deukalion