Willkommen auf meiner Homepage/Witam na mojej stronie domowej

Achtung! Nicht alles funktioniert sofort auf diesen Seiten, manchmal hilft herumprobieren. Im Notfall wende man sich an: rolf.fieguth@unifr.ch

Diese Homepage eines alten Literaturwissenschaftlers und Übersetzers ist sehr unprofessionell gestaltet und nur dank der Hilfe von Margarete Fieguth Jacot überhaupt zustande gekommen. Sie richtet sich an Kollegen, Verwandte, Freunde und zufällig Interessierte aus dem deutschen und polnischen Sprachgebiet. Vereinzelt kommt auch Russisches , Französisches und Englisches vor.

Die Abteilung „Essays“ reflektiert eine nie völlig ausgelebte Neigung zum leichtfüßigen Stil; hingewiesen sei auf „Gedanken eines alten Übersetzers“.

Vielleicht möchten manche Besucher von da gleich zum Abschnitt „Westpreußisches“ springen; hier kreuzen sich deutsche Nostalgien mit polnischer Gegenwartsperspektive. Für Familienangehörige sind die Bilder zum Marienburger Hotel „Zum weißen Lamm“ sowie Aufzeichnungen des Patriarchen Hermann Wiebe von besonderem Interesse.

Die Abteilung „Übersetzungsproben“ versammelt Werkstatt-Stücke aus verschiedenen Jahren; die neuesten sind die Słowacki-Texte. Vielleicht wecken sie bei Neugierigen das Interesse an einigen polnischen Lyrikern.

Das „Schriftenverzeichnis“ und die vier literaturwissenchaftlichen Abteilungen richten sich vor allem an ältere und jüngere Fachkollegen und -kolleginnen.

Der Abschnitt „Literaturtheorie“ reflektiert meinen langjährigen Einstieg in den Kosmos der Literatur über Fragen der Theorie. Zwei Strömungen haben mich gleichzeitig geprägt. Die eine ist der von Roman Jakobson und Jurij Tynjanov initiierte funktionale Strukturalismus, dessen kreative polnische Ausprägung (Janusz Sławiński, Aleksandra Okopień-Sławińska, Teresa Kostkiewiczowa, Michał Głowiński, Kazimierz Bartoszyński) ich in Deutschland zu verbreiten versuchte.

Die andere „Strömung” ist der literaturbezügliche Teil im Gesamtwerk des deutsch und polnisch publizierenden phänomenologischen Philosophen Roman Ingarden; auch ihn versuchte ich zu verbreiten. Aus beiden bezog ich Anregungen für meine gattungsübergreifenden Überlegungen zur „literarischen Kommunikation” und für meine Ansätze zu einer Theorie des Gedichtzyklus.

Die große Mehrzahl meiner Aufsätze zu dramatischen, narrativen und lyrischen Werken und Werkgruppen steht unter einer spezifischen theoretischen Fragestellung.

Der Inhalt dieser Homepage ist eine Auswahl aus dem elektronischen Archiv, das als Teil meines Vorlasses an das Karl-Dedecius-Archiv gehen wird. Es wird am Polonicum (Słubice) gemeinschaftlich von der Universität Viadrina (Frankfurt/Oder) und der Uniwersytet Adama Mickiewicza (Poznań) betrieben.

Rolf Fieguth, August 2025

Witam na mojej stronie domowej

Uwaga! Nie wszystko działa od razu na tych stronach, czasami pomaga wypróbowanie różnych opcji. W razie potrzeby proszę o kontakt: rolf.fieguth@unifr.ch

Ta strona domowa starego literaturoznawcy i tłumacza jest bardzo nieprofesjonalna i doszła do skutku głównie dzięki pomocy Margarete Fieguth Jacot. Jest skierowana do kolegów, krewnych, przyjaciół i przypadkowych zainteresowanych osób z obszaru niemieckojęzycznego i polskojęzycznego. Sporadycznie pojawiają się również treści w języku rosyjskim , francuskim i angielskim.

Sekcja „Essays/Eseje” odzwierciedla nigdy w pełni nie zrealizowaną skłonność do lekkiego stylu; warto zwrócić uwagę na „Myśli starego tłumacza”.

Być może niektórzy odwiedzający zechcą od razu przejść do sekcji „Westpreußisches/Wątki żuławskie”, gdzie niemiecka nostalgia krzyżuje się z współczesną perspektywą polską. Dla krewnych szczególnie interesujące są zdjęcia byłego malborskiego hotelu „Zum weißen Lamm” oraz zapisy dawnego patriarchy rodzinnego Hermanna Wiebe.

Sekcja „Übersetzungsproben/Próby translatorskie” zawiera prace warsztatowe z różnych lat; najnowsze to teksty Słowackiego. Być może zachęcają ciekawskich do niektórych polskich poetów.

„Schriftenverzeichnis/Wykaz publikacji” i cztery działy poświęcone literaturoznawstwu skierowane są przede wszystkim do starszych i młodszych kolegów i koleżanek z branży.

Sekcja „Literaturtheorie/Teoria literatury” odzwierciedla moje wieloletnie wejście w kosmos literatury poprzez pytania teoretyczne. Wpływ na mnie miały jednocześnie dwa nurty. Jeden z nich to funkcjonalny strukturalizm zapoczątkowany przez Romana Jakobsona i Jurija Tynjanowa, którego twórczą polską odmianę (Janusz Sławiński, Aleksandra Okopień-Sławińska, Teresa Kostkiewiczowa, Michał Głowiński, Kazimierz Bartoszyński) próbowałem rozpowszechnić w Niemczech.

Drugi „nurt” stanowią prace dotyczące literatury fenomenologicznego filozofa Romana Ingardena, publikującego w języku niemieckim i polskim; również jego koncepcje starałem się rozpowszechnić. Z obu czerpałem inspirację dla moich ponadgatunkowych rozważań na temat „komunikacji literackiej” oraz dla moich podejść do teorii cyklu poetyckiego.

Zdecydowana większość moich artykułów dotyczących utworów lub grup utworów dramatycznych, narracyjnych i lirycznych wychodzi z specyficznych zagadnień teoretycznych.

Treść strony domowej stanowi wybór z mojego archiwum elektronicznego, które jako część mojej spuścizny niebawem trafi do archiwum Karla Dedeciusa w „Polonicum“ (Słubice). Prowadzą go wspólnie Uniwersytet Viadrina (Frankfurt nad Odrą) i Uniwersytet Adama Mickiewicza (Poznań).

Rolf Fieguth, sierpień 2025